`내리실 문은 오른쪽입니다`를 영문으로 번역하면 `The exit doors are on your right.`이지만 지하철 LCD에는 `The exit door`s are your right.`로 문법에 맞지 않게 번역이 이뤄져 있었다.
현재 지하철 표출된 영어 하차 문구에서 작은따옴표(`)와 붙어있는 영어 소문자 s는 동사 is를 축약한다. 즉 The exit door is~ 풀이된다. 하지만 is 바로 뒤에 또 다른 동사 are 이 나타나 한 문장에서 동사가 두 번 반복되는 오표기가 발생해 문장에 오류가 발생한다.
A씨는 "처음 영어 하차 문구를 목격했을 때 본인이 잘 못 이해한 줄 알았다"며 "휴대폰으로 관련 문구를 검색하고 하차 안내문이 틀렸다는 걸 인지했다"고 말했다.
그는 "지하철에서 대전방문의 해를 광고하지만, 기본적인 영어 문법을 지키지 않아 대전 시민으로서 부끄러웠다"라며 "외국인 여행객이 대전 지하철을 이용하는데 틀린 하차 문구를 보면 대전시에 대한 이미지가 손상될 것 같다"고 지적했다.
이에 대해 도시철도공사에 문의한 결과 탄방역 등 일부 구간에서 영어 오표기가 발생했다고 밝혔다.
도시철도 관계자는 "원래 전 구간 `The exit doors are on your right.`가 맞는 표기인데 역별로 확인해보니 영어 오표기가 발생했다"라며 "시스템 업데이트 시 변경 버전이 오류로 표출된 것으로 확인돼 바로 조치할 예정이다"고 해명했다.
이어 "LCD 화면과 광고화면이 같이 연동되기 때문에 두 프로그램을 실행할 때 가끔 오류가 발생한다"고 덧붙였다.박상원 기자
<저작권자ⓒ대전일보사. 무단전재-재배포 금지>